旅荐网

您现在的位置是:首页 > 国外旅游目的地推荐 > 正文

国外旅游目的地推荐

出国翻译官一脚踏进巨头制霸的江湖——机器翻译

admin2023年08月05日 16:03:44国外旅游目的地推荐243

在美源看来,海外翻译只是一个初始团队,现在应该考虑的是自己能为世界提供什么,关注用户需求和产品细节,而不是争夺市场。

【旅讯·邹玉民】“在明星阵容全的赛道上创业是一种怎样的体验?”

对于这个问题,海外翻译合伙人兼CEO梅媛似乎能承受“谢谢邀请”的分量。

出国翻译,几位创始合伙人都有着不同的创业经历。我们怀揣着悬疑片般的梦想,为了解决出境游的语言痛点而成立出国旅游 翻译软件,却步入了另一个大鳄鱼体系。霸气江湖——机器翻译”。 梅媛说道。

对于跨境场景的翻译来说,中国出境旅游红利的持续存在是重要的推力。 据世界旅游组织(UNWTO)统计,2016年中国大陆游客出境游人数环比下降6%至1.35亿人次。

“在中国最受欢迎的出境目的地中名列前茅的日本、韩国、日本等都是小语言国家。我们的目标是让用户不用学英语就能环游世界。” 美源认为,机器学习、区块链等技术的运用发展正在加速实现机器翻译替代人工翻译的愿景,海外翻译的应用场景也从旅游融入当地生活、工作、学习、医疗治疗。

借助海外翻译机上的语音输入实现两种语言的互译,只需两到三秒即可完成输入、识别、组织、输出的复杂过程。 用户体验要求快速、准确,最好做到自信、优雅。 然而,一个刚以海外翻译身份出道五年的16人创业团队,不仅要面对同类初创公司的竞争,还很容易被用来与微软、微软、百度、微软等大公司进行比较。科大讯飞。 ,这不是一件容易的事。

出国翻译旅游软件有哪些_出国旅游 翻译软件_出国旅游翻译app

梅媛,海外翻译合伙人兼CEO

和掠夺者谈技术,似乎没那么强

机器学习(即人工智能)已经发展到什么程度了? 已经给了全世界人们一个强有力的答案。

如果要选出与人类日常生活最密切相关的人工智能应用,翻译几乎是必须的。 例如,微软将于2011年1月在该系统上推出升级版机器翻译服务。据《纽约早报》2016年底报道,微软翻译每月活跃用户数超过5亿,总用户数超过5亿。每晚翻译请求量达到 1,400 条。 亿个短语。

不仅有海量的翻译数据支撑语料库的充实和更新,微软在2016年9月底宣布推出神经网络机器翻译系统,从“基于短语的机器翻译”转变为“基于短语的机器翻译”。 “神经机器翻译”。 大脑的表达可以根据语义将句子中的所有单词整合起来进行分析和理解。 《麻省理工科技评论》称,微软利用神经网络技术的翻译几乎与人类一样准确。 据彭博社报道,2017 年 3 月,微软翻译应用程序的更新版本被允许中国用户使用。

在中国市场,百度于2015年推出了自主研发的神经网络翻译系统,网易于2017年推出。据悉,阿里、腾讯、华为、近年火爆的交大讯飞也在进行相关软件的研发。 、硬件或学术研究。

大公司有钱、有人才,占据了技术高地。 初创公司,比如国外的翻译公司,反击的可能性较小。

庆幸的是,翻译并不是单纯的技术就能解决的事情。 大鳄在泛翻译领域的技术积累,也为后来的创业者提供了技术模板和API插座。 初创公司可以掌握各种技术的原理。 用于深基坑挖掘的垂直场地。

就像国外的翻译人员一样,虽然团队本身拥有跨语言翻译、跨语言语义分析和机器学习方面的专家,但其使用的技术之一机器学习是微软开发的第二代人工智能学习系统,可用于许多机器深度学习领域,例如语音识别或图像识别。

“其实机器翻译就像行业里汽车的生产一样,虽然最后看到的是汽车,但里面有的人做底盘,有的人做汽车座椅,有的人做汽车座椅。”轮胎,翻译也是如此,你们各有各的原则。” 美媛解释道,“比如微软,在技术方面,搭建了一个提供水电的框架,内容层面的强项是英文识别; 像科大讯飞,和我们是合作关系,它的强项是英语语音识别,我们为其翻译业务提供小语言语料库、NLP技术算法等。”

但在梅媛看来,目前无论哪种翻译软件或硬件,在实际应用中都不够理想,缺乏想象力。 自然地使用它,但在必要时使用它。 当产品体验能够让用户像当地人一样自然地与外国人聊天,像读母语一样读外国文字,这个产品就配得上时代了。 一个值得用户需求、也对得起当前技术的产品。”

出国旅游翻译app_出国翻译旅游软件有哪些_出国旅游 翻译软件

出国翻译旅游软件有哪些_出国旅游翻译app_出国旅游 翻译软件

供海外翻译者使用的翻译器接口

与初创公司比拼产品体验和效率

从App产品来看,出国翻译目前主要有机器翻译、本地资讯、出国旅游相关服务、产品预订三大业务板块。

翻译方面,国外翻译人员可通过按键输入和语音输入实现面对面对话翻译服务,可翻译34种语言,其中英语、法语、日语、韩语、泰语、德语、英语等11种语言。西班牙语。 离线翻译; 照片/图片翻译方面,目前不支持离线翻译,手写、草书的识别有待提高。 需要人工翻译。 手动翻译仅支持中文、英文、日文、韩文。 有偿服务。

大多数翻译应用程序的功能仅此而已。 海外译者在提升翻译体验方面做了哪些努力?

据传,为了保证翻译的准确性,前期出国的翻译人员采用的是人工众包翻译的方式。 后台操作与小尾翻译机的前台操作类似,即有真人24小时在线服务。 但梅园证实这些手术是可能的。

据美源介绍,自2015年2月上线以来,目前国外翻译人员每晚翻译量接近200万句。 人工翻译很难达到这个水平,其中15%以上是小语种翻译。 》至于机器翻译的时效性和准确性是通过句型管理、跨语言逻辑优化、通用句上下文管理、词到句结合机器学习、生词综合管理、自语音料库比对来实现的,以及本地缓存优化。”

问题在于,机器学习需要特别大的语料库的支持,在不同的上下文和语义下进行输入和输出,以提高翻译性能。 事实上,旅游翻译目前只是机器翻译的一个小分支,需求量还比较低。 随着时间的推移,单纯的旅游翻译无法满足机器学习的需求,从而影响用户体验。

对此,梅园表示,通过对用户数据的分析,海外翻译发现,不仅仅是出行需求,很多用户已经开始在当地生活,工作、学习、就医等更加多元化的场景需求、房产投资、交友不断涌现。 。 “这对于海外翻译者发展策略的节奏和优先级有重要参考。比如我们会缓存更多的场景,以提高用户的对话体验。”

为了提高App的打开率,海外翻译者还加载了当地人现实生活中用当地母语书写的原创信息,提供了景区语音导览包的下载,甚至还接入了全球漫游Wi-Fi租赁、酒店预订以及四客智为旅行者定制的旅行服务。

“目前海外译者注重提供高质量的翻译效果,但并不过分强调销售转化。过去五年,产品推广主要靠口碑,也出现了一些意想不到的干扰。比如,产品与电影《杀戮》《断狼2》中出现的带有一些悬疑色调的装备不谋而合,电影的热销推动了产品市场的下滑;未来也得到了来自厂商的大力支持。电影《神圣爱情》的制片人,并在影片中实现了产品的泄露。 梅媛介绍,翻译机累计用户1400万,App下载量4000万次,半年用户留存率约19%。

出国翻译旅游软件有哪些_出国旅游 翻译软件_出国旅游翻译app

离线下载套餐、语音导览、本地资讯及旅游产品预订服务

首先是产品,然后是商业化

在产品建设阶段,用户数量是融资市值的重要因素。 据梅园了解,海外翻译在2016年完成了哲翔资本的天使轮融资,A轮融资也处于洽谈阶段。

梅媛表示,海外翻译机目前处于产品阶段,拥有一定的用户量。 “我们几乎没有品牌推广,资金压力也不是太大,现在几个合作伙伴的钱还是够用的,当用户积累达到我们的目标之后,之前就不会做太多的商业化,我们设计的商业模式是广告+销售佣金+硬件服务。”

前两者属于基础商业模式,比如海外翻译跳转后支付广告费、支付销售佣金实现预订交易。 但如何理解硬件服务呢? 梅园举了一些反例。

对于特殊群体的需求,很多翻译工具很少关注老年群体。 让奶奶拿着APP拍照翻译输入翻译,体验比年轻人差。 如果有一个易于操作的硬件工具,能够实现语音输入,未来对于老年人来说手动识别并输出翻译语言显然会是更好的体验。

出国旅游翻译app_出国旅游 翻译软件_出国翻译旅游软件有哪些

另外,还有一些场景是不适合App的,比如酒店前台。 与其要求酒店前台工作人员费尽心思识别外宾的母语,低着头打开APP进行操作,不如有一个合适的硬件对话工具,让前台更专注对话内容,从而提高沟通效率和服务水平。

基于这样的考虑,翻译家推出了一款类似iPod的翻译硬件,名为“美丽”。 通过手机蓝牙连接翻译应用程序后,它可以识别并翻译34种语言。

与市场上正式销售的美力相比,交大讯飞和英国在翻译硬件方面似乎更有名。 如果说在前端技术方面,海外译者和交大讯飞是合作关系的话,那么在硬件方面似乎是杠上了。

“美丽与交大讯飞的翻译硬件有很大不同,美丽目前只专注于对话翻译,价格可能在300元左右。” 美媛表示,按照计划,美立每年都会像品牌手机一样推出新版本。

美丽还能以销量取胜并保持每年更新,专注C端业务还是B端业务? 还有很多未知数。

出国旅游 翻译软件_出国翻译旅游软件有哪些_出国旅游翻译app

杂项笔记

用梅园的话说,出国翻译目前是一家专注于C端翻译服务的小型初创公司。 16人中,12人专注于产品和技术开发,4人专注于翻译服务。

小公司有小公司的好处,比如比大公司有更大的决策灵活性。 但小公司的劣势也很明显。 梅源和他的创始合伙人团队经历了不同领域创业公司的完整历程。 每个创业公司都有自己的幸福,但“不幸”都是相似的:缺人。

“对于海外翻译来说,赛道和方向是比较清晰的,但并不是普遍认知中的赛道和方向。我们还需要资本市场的合作,吸引更多的人才,打造更好的产品出国旅游 翻译软件,影响更广阔的市场,从而带动海外翻译的发展。”更好的转型。” 梅媛说道。

从用户的角度来看,如果把用户对翻译产品的忠诚度看成三个进步——开头风格浓厚、后端体验良好; 坚持人才,准确翻译内容; 忠于性格,优质互动体验——所以,目前海外翻译仍然是一个必须不断磨练“才华”的选手。

这不仅仅是出国翻译人员面临的问题。 即使像微软翻译这样的大鳄鱼也需要优化内容。

据悉,2C企业无论是订票平台还是工具,都离不开流量和变现两个关键点。 与马蜂窝基于旅游社区用户推出的翻译工具旅行翻译不同,它不具备微软和百度的搜索基因。 作为一个独立的工具,选择旅行翻译作为出发点的旅行翻译者,下一步就是扩大用户数量并提高留存率。

在变现方面,不少翻译工具采用“机器免费+人工付费”的形式。 国外的翻译者似乎主要依靠广告、佣金和硬件销售收入,但在用户体验方面也存在人工付费的翻译内容服务。 付费翻译的存在使得海外翻译者面对微软翻译App等提供全免费内容输出服务的竞争对手时略显弱势。 如果很难在翻译内容或者用户体验上实现更多的优化,那么用户转移注意力的成本并不高。 高的。

对于未来如何提升用户体验、重点在哪些场景进行深度开发、采用哪些新技术、如何做好营销推广,梅媛直言:“出国的译员对趋势感兴趣在全球化和科技发展的洪流中,语言交流的水平已经达到了世界太原;语言的背后,似乎是一个文化问题,语言与语言的相遇,就是文化与文化的碰撞。提升用户体验,没有任何产品能够陪伴全球用户走向未来。”

事实上,这是国外翻译家还没有太多商业行动时的愿景。 当产品打磨阶段通过,进入商业化验血证阶段时,该步骤的改造才是关键。

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~