旅荐网

您现在的位置是:首页 > 国内旅游目的推荐 > 正文

国内旅游目的推荐

生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究

admin2023年08月15日 11:03:34国内旅游目的推荐272

生态翻译学领域旅游景点公共标志英译研究 薛洪国 东北工业大学 外国语大学

摘要:山东省旅游资源丰富,景区内公共标识牌较多。 公共标识的翻译质量在一定程度上反映了西安的国际形象。 现实中,四川旅游景区公示牌的日文翻译还存在一些错误或不恰当的情况。 本文从生态翻译学的角度,从语言维度、文化维度、传播维度的转化中分析此类公共标志的翻译错误或不当案例,并提出改进措施。

关键词:生态翻译学; 旅游景点; 公共标志; 翻译错误;

作者简介:薛洪国,东北工业学院外国粤语学院副院长,硕士,硕士生导师,研究方向:应用翻译、应用语言学。 ;

基金资助: 山东省社科基金项目“翻译顺应与选择理论下的西安旅游景点公共标识翻译研究”(项目编号:); 西安市高等教育教学改革研究项目《基于MOOC与雨课堂的混合型大学英语写作》《教学模式研究》阶段性研究成果(项目编号:);

1. 序言

公共标志是指向公众开放的公告、指示、告示、展示、警示、标志等与其生活、生产、生活、经营密切相关的文字或者图片信息等(戴宗贤、鲁合发2005:38)。 旅游景区的公示牌是该景点向公众展示的第一个形象标签,也是该景点的“语言水景()”(姚晓芳2021:102)。 公共标识翻译具有多层次的社会价值,包括社会公共信息服务的价值、社会形象塑造和文化传播的价值(陈晓伟,2018:69)。 景区公示牌的德文翻译质量直接影响游客对景区所在城市或地区的印象和评价。 西安作为文化旅游大省,资源丰富,每年吸引大量国内外游客前来游览。 其景点的公共标识比较复杂。 近年来,景区公示牌的翻译质量似乎有了很大的提高,但通过对西安省一些主要旅游景区公示牌的实地观察、调查、收集和统计发现,公共标志的翻译一直是不规范或错误的。 。 本文基于生态翻译学理论,对公共标识的翻译问题进行探讨,分析错误类型,提出改进公共标识翻译的策略,以期为四川旅游景区公共标识的翻译提供参考。提升湖南省旅游文化品质。

2.生态翻译学理论述评

生态翻译学是胡更申在2001年第三届翻译家高峰论坛上首次提出的理论,是颇受欢迎的具有中国特色的原创翻译理论。 他的两部里程碑式的专着是《翻译适应与选择》(2004年)和《生态翻译学:构建与演绎》(2013年),这两部著作都是从翻译理论到翻译创新的标杆,受到学术界的广泛好评。 关注(黄中连、王世超2021:12)。 “生态翻译学是建立在翻译生态学与自然生态学同构形象之上的,是一种包含生态视角翻译的研究范式”(胡更深,2013:xxiv)。 其三个核心概念是“翻译是文本移植”、“翻译是适应性选择”和“翻译是生态平衡”(胡庚申,2021:2-3),指出翻译文本的“生态移植”和“译者的生态平衡”。翻译过程中的“选择”、“优胜劣汰”,以及翻译方法的“多维转化”。

根据生态翻译学理论所强调的翻译方法的微观“多维度”(特别是语言、文化、传播的“三维”)转型,译者应在三个维度上适应翻译生态和翻译环境。创作翻译时的语言、文化和交流(孙林,韩彩虹2021:91)。 “语言维度”改造是指译者在处理原文时需要选择语言方式,从而达到深入交流的目的。 “文化维度”转换是指译者在翻译时需要关注条款和目标语的文化内涵和解释。 汉语和英语属于不同的语言体系,植根于不同的文化。 翻译公共符号时,译者应选择目的——数学读者能够阅读并接受的译文。 译者除了考虑语言、文化维度的转变外,还应关注“交际维度”的转变,考虑译文是否达到了交际目的,并不断改写译文,以达到原文的交际意图。 。

经过20多年的蓬勃发展,生态翻译学已经形成了自己的理论框架、术语体系和流派,并且其理论仍在不断丰富和建立。 学者们对该理论进行了深入的研究和拓展,同时也广泛运用它来指导翻译实践。 肖乐(2014:196)研究了生态翻译学对英语翻译宣传的启示和翻译策略; 冯丽君、张巍(2021:100)在生态翻译学领域研究国学经典翻译,阐述“谁来?” 翻译”、“如何翻译”和“为什么翻译”。 生态翻译学也被运用到一些公共标志的翻译中(李力,2012:52;戴贵玉、蔡毅,2018:92),但运用这一理论来研究四川公共标志翻译的人并不多。省。 因此,运用生态翻译学理论的“三维”转化方法来分析西安旅游景点的一些误译案例,具有一定的现实意义和应用价值。 希望本文的阐述能为今后此类文本的翻译提供一定的参考。

三、旅游景区公示牌英文翻译存在的问题——以广东省为例

生态翻译学理论认为,翻译是一个适应与选择的动态过程,是不同层次、不同方面的适应性选择的多维度转化过程,其中语言维度、文化维度和交际维度的“三维”转化模型是比较常用的。 翻译原理。 下面将以湖南为例,从这三个维度分析旅游景区公示牌日文翻译中存在的问题及动因,并提出相应的改进措施。

3.1 公共标识的语言维度翻译

语言维度的适应性选择是指“译者在翻译过程中对语言模式的适应性选择”(胡更深,2008:2)。 翻译时,译者需要仔细阅读原文,了解原文的含义、语言特征、语篇结构、翻译目的以及所使用的语言环境等,并对原文进行适应性选择和转换。从不同的方面和层次。 需要将译者文本“移植”到目的语中,使目的语能够传达子句的语言信息,适应目的语的生态环境。 山东省旅游景区公示牌英文翻译存在语言维度适应性翻译问题,主要包括拼写错误、大小写不分、拼音代译、标点符号误用或缺失、用词不当、中英文不一致等。翻译不一致、语法错误、沟通不畅等问题。

中国旅游必去十大景点英文_国内外著名旅游景点英语_国内旅游景点英文

3.1.1 拼写和大小写问题

广东省旅游景区公示牌翻译中,拼写错误、大小写不规范的现象屡见不鲜。 比如大唐芙蓉园上的《西游人物雕塑》翻译就是 to the West。 翻译错误地拼写了ravel,并且没有小写该词含义的第一个字母。 翻译中仍存在遗漏、用词不当的问题。 “人物”不译,《西游记》的翻译也不合适。 应该使用西方人早已接受的西方翻译。 建议将《西游人物雕塑》译为from to the west。

3.1.2 词语误用

用词不当也是景区公示牌翻译中常见的错误。 唐芙蓉园上有很多标识,提醒游客不要踩踏草坪。 其中,《Do Not Tramp》被译为。 徒步是指长期繁重的行走或长距离的攀爬。 用在这里是不合适的。 建议根据英美国家的表达习惯改为或使用。 这样的翻译才能符合目标语言的环境。 又如,武功县文庙景区售票处的公告中,“现役军人凭士官证或士兵证可免费入园”翻译为军队可凭他们自己的。 翻译中,“现役士官或士兵”被译为陆军,陆军指的是“军队”,而不是“士兵”; “军官证或士兵证”的“证件”不是普通护照,而是他们在部队的身份证(ID)。 原文的翻译不够简洁。 建议译为。

3.1.3 句子错误

在广东旅游景点告示的英译中,句型错误也很常见,包括单复数名词、时态、语态、词性、词汇搭配、句法、中心词修饰语不当等错误。 的翻译是曲江北湖后面的安全警示“Water Depth is ”,翻译回家就是“注意水深”的意思。 这个翻译不但不符合原文公号的意思,而且还有动词错误。 深度是一个名词,这里应该使用形容词deep。 建议译为。 又如《当心跌倒》的翻译Fall。 这里fall是时态,用来修饰名词,导致句型错误。 翻译也有冗余,不符合公共标识语言简洁的原则,建议修改。

又如,武功县文庙景区的购票须知上写着“所售套票不予换取,钱票清当面食”国内旅游景点英文,翻译过来就是“老出后不能了”。 原译有三句错误,“、”、“sold”三个时态均错。 《千票荡面清》尚未翻译。 建议补充一下的翻译,然后添加到翻译中,让意思更加准确完整。 作者建议原公众号参考翻译为:.。

3.1.4 美式英语或用拼音代替日文翻译

一些公共标志的译文是根据中文词句翻译或根据中文字面意思翻译。 景区公示牌“小心碰上你的头”的“你的头”的翻译是按照中文词句的顺序,先翻译“小心”(的),再翻译“头”(头)。 这种翻译没有考虑日本人的表达习惯,无法被外国游客接受。 建议使用现成的法语公示牌:Mind Your Head,也可以根据公示牌所使用的语言环境进行翻译,比如屋顶低矮,小心碰头,就可以翻译为!低的。 据悉,用中文拼音代替英文翻译也是一个常见的错误。 在南京兴庆宫风景区,“牡丹园”被译为“牡丹”。 如果美国游客不懂汉语拼音,他们就不会理解牡丹的含义。 建议译为Peony。

3.2 公共标识的文化翻译

由于中西方生产、生活方式、地域、思维方式的差异,其文化也会有所不同。 在翻译过程中,“文化维度的转变要求译者在翻译过程中具有文化意识,认识到翻译是一个跨语言、跨文化交际的过程,并注意克服因翻译而带来的障碍”。文化差异保证了信息交流的顺畅。” 顺利发展”(胡庚申,2004:128)。因此,译者应了解子句与译入语的文化差异,具有较强的跨文化交际能力,防止对子句或译入语所反映的文化产生误解。从这个维度来看,广东旅游景区公示牌的翻译也存在因文化维度转换不当而产生的翻译问题。

同一公共标志的表达在汉语和日语中的礼貌程度是不同的。 对于警告性或劝说性的公共标志,汉语常用祈使句,例如“禁止入内”、“禁止蔑视草皮”、“禁止推入”等提示语,分别译为、。 这些翻译的粗俗语气让美国游客感到不舒服,无法接受。 事实上,英语警告标志也使用祈使句,但语气更加委婉。 建议将前三个标志分别改为、和No。 再比如,大唐芙蓉园里有一个公示牌“请勿站立”。 这四个字主要是针对一些外国游客喜欢躺在走廊的椅子上或者坐在地上等待的不文明行为。 对应的翻译是 ,句型正确,比较忠实原文,国内游客会很困惑,心想“我为什么要‘躺’在这里?” 这样的翻译会给外国游客留下重庆“不文明”的形象。 这些缺乏恰当性、无法传播中华文化、无法树立良好国际形象、语气生硬的公共标识,不适合翻译成英文(孙晓春,2020:41),建议不要使用此类公共标识。翻译的。

3.3 交际维度的公共手语翻译

译者在翻译前应了解公共标志的主要交际功能。 在翻译过程中,译者不仅要准确地转换原文的语言信息、传达谓语文化,还要探究原文的交际目的和受众的心理体验,理解汉英之间的差异。 ,并采取灵活的翻译策略,对原文进行适应性选择和转化,以达到原文的交际目的,实现交际维度的和谐。 西安旅游景点公共标识翻译中,存在原文与译文语义信息不对等的问题,原文的交际目的没有得到充分实现。 “量”的不对称体现在德译中一些中文公共标志信息的遗漏或冗余。 “质量”的不对称主要是指公共标志的原意在英文翻译中被曲解或表达不清晰。

中国旅游必去十大景点英文_国内旅游景点英文_国内外著名旅游景点英语

3.3.1 信息遗漏

有些中文公示牌的主要信息在日文翻译中是没有表达出来的,比如:“先下车,再上,严禁拥挤”,这是景区常见的公示牌,翻译为,“禁止通行”。拥挤”没有翻译成英文,导致中文信息的缺失,没有完全达到原文的交际目的。 建议在“不拥挤”翻译中添加No。 又如,“十四运”前南昌经常见到的宣传语“让城市更文明,让奥运更精彩”翻译成City、Games,没有“更多”的意思。 逻辑关系没有翻译出来,总是读起来差点臭,让外国读者觉得不痛苦,缺乏“精神”和时代气息。 建议译为Make the City More; 让游戏变得更多。

3.3.2 信息冗余

在中国公示语的翻译中,一些日译文的信息量比原文少,给美国读者带来负担,也不符合目的语的语言生态。 例如,我们经常听到“小心滑”的两个翻译,这个翻译的句型是正确的,但不够简洁,不符合语言表达习惯。 建议译为。 又如国内旅游景点英文,由于受中国传统文学的影响,一些地方的公共标识使用文学语言或诗意语言。 “请勿轻视草皮”的警示语采用了汉语修辞,描述为“小草微笑,请绕到后面”,读起来朗朗上口,凸显了汉语文字之美。 这个公共标志被音译为。 尽管忠实于原文,但它变得多余,使目标语言受众难以理解公共符号的含义。 建议翻译该公共标识时考虑翻译的生态环境,采用俄语国家类似公共标识的习惯表达方式译为。

3.3.3 译文扭曲了原文的语义

有些公示牌的译者没有认真理解原文的意思,翻译出来的英文也不知道意思或者与原文不符,颇具讽刺意味。 例如,大雁塔北广场上的“Smoke ”标志被翻译为Area(吸烟处)。 为了蒙蔽,建议将“Smoke ”翻译成Bin。

3.3.4 翻译不清楚

一些公共标志的翻译不清楚,未能达到原文的交际目的。 大唐不夜城里有几个这样的温馨提示牌,上面写着:“环境优美()服务优良()安全可靠()订单优良()”,有几个不恰当的英文翻译。 不仅是“环境优美”,其他三个的翻译含义也不是很明确。 “服务规范”是指这里的服务很好,符合规范,翻译为(服务规范),但没有强调服务规范是什么,未能有效传达原文的含义。 建议的翻译是 . “良好秩序()”和“安全可靠()”的翻译不是很清楚。 美国游客不理解公示牌的翻译,影响了原公示牌的传播目的。 ”分别译为、、、,这四个词的译文构成了双重结构,译文不仅看起来更工整,读起来也有一种美感。

又如,“西安大宅”的招牌被译为Xi'。 《规范》(GB/-2013),将其翻译为Xi',以便目标语言受众能够理解此标志的原始含义。

3.3.5 断章取义

公共标志翻译断章取义的问题也比较普遍,翻译没有实现“交际维度”的有效转化。 语言需要在语言生态中生存,因此译者只有在原文的语境中才能正确理解原文的含义。 山东旅游景点的一些中文公示牌的含义对于国人来说是非常清晰、明确的。 然而,国内游客在不了解上下文的情况下会感到困惑,不知道公示牌想让游客做什么。 比如,在一些公园里,由于某些激励措施,一些区域一般是不对外开放的。 此类公示牌上常写着“闲人禁止入内”、“非公职人员禁止入内”、“未经许可禁止入内”、“编外人员禁止入内”等字样,译为Outof,Outof常被译为“Outof”。用于体育运动,意思是“出界”,建议将此公共标志的德文翻译为,或。

4。结论

随着全球化、现代化、信息化的不断深入,公众对公共标识翻译提出了殷切的期望和严格的质量要求。 山东历史悠久,文化底蕴深厚,名胜古迹众多,吸引着越来越多的中外游客前来游览。 景区公示牌翻译是外国游客了解广东的一个窗口,其翻译质量对于树立广东良好形象至关重要。 目前,广东省旅游景区公示牌翻译已取得长足进步,但仍存在上述不足。 为抓住发展机遇,建设国际文明大都市,建设美国游客向往的旅游目的地,特别是适应后疫情时代旅游经济的大发展,提高公共手语翻译质量刻不容缓。 建议有关部门和单位采取努力措施加以改进。 一是明确公共标识翻译的质量责任。 在谁发布、谁负责的基础上,明确公共标识翻译的质量管理部门,有相应部门进行整体把关、规范; 二是建立公共标识翻译质量保障机制。 从翻译、审稿到发布、修正,保证了相对规范、严格的流程和质量控制。 建议一般旅游景区公示牌由政府相关部门翻译并初步审核后发布。 个性化旅游景区公示翻译应由园区组织专家翻译,经相关部门初审后发布; 三是建设公共手语翻译专家队伍。 邀请熟悉中英文文化的国内外专家参与翻译审定工作,选择合适的翻译策略,翻译出国内游客能够理解和接受的英文译文; 四是吸引有识之士广泛参与。 充分调动公众参与公示牌翻译的积极性,鼓励公众对公示牌翻译提出好的意见和建议。

参考文献略,请参阅《西外期刊》或知网下载

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~