旅荐网

您现在的位置是:首页 > 国外旅游目的地推荐 > 正文

国外旅游目的地推荐

出国翻译官一脚踏进巨头制霸的江湖——机器翻译

admin2023年12月18日 10:01:24国外旅游目的地推荐164

在梅园看来,海外译者只是一个早期团队,现在应该考虑的是自己能为世界提供什么,关注用户需求和产品细节而不是争夺市场。

【环球旅讯·邹玉民】“在全明星阵容的赛道上创业是怎样的体验?”

在这个问题上,译者出国合伙人兼CEO梅媛或许能承受“谢谢邀请”的重担。

“海外翻译家,几位创始合伙人都有着不同的创业经历。我们一开始只是抱着科幻电影般的梦想,解决出境游的语言痛点,但后来却步入了另一个巨头的统治。机器的世界翻译。” 梅媛说道。

对于跨境场景的翻译来说,中国出境游红利的持续存在是重要的驱动力。 世界旅游组织(UNWTO)数据显示,2016年中国大陆游客出境游人数同比增长6%,达到1.35亿人次。

“排在中国热门出境目的地前列的泰国、韩国、日本等都是小语种国家。我们的目标是让用户无需学习外语也能环游世界。” 美源认为,机器学习、区块链等技术的潜力正在加速发展,以实现机器翻译取代人工翻译的愿景。 海外翻译的应用场景也从旅游渗透到当地生活、工作、学习、医疗等。

在海外翻译机上使用语音输入进行两种语言之间的翻译,需要在短短两三秒内完成输入、识别、组织、输出的复杂过程。 用户体验既要求速度又要求准确,最好做到诚实、优雅。 然而出国旅游那个翻译软件,一个刚从事海外翻译两年的16人创业团队,不仅要面对同类型初创公司的竞争,还很容易与谷歌、微软、百度、科大讯飞等大公司进行比较。等等,这并不是一件容易的事。

出国翻译旅游软件有哪些_出国旅游那个翻译软件_出国翻译旅游软件哪个好

梅媛,海外翻译合伙人兼CEO

和巨头讨论技术,可能没那么强

机器学习(AI)发展到什么程度了? Alpha Go给了全世界人们一个强有力的答案。

如果要选择最贴近人类日常生活的人工智能应用,翻译几乎是必须的。 例如,谷歌于2011年1月正式在系统上推出升级版机器翻译服务。据《纽约时报》2016年底报道,谷歌翻译月活跃用户数超过5亿,日活跃用户总数超过5亿。用户的翻译请求达到 1,400 条。 数十亿字。

除了拥有海量翻译数据支持语料库的充实和更新外,谷歌于2016年9月底宣布推出神经网络机器翻译系统,从“基于短语的机器翻译”转变为“基于神经网络的机器翻译”。机器翻译”,其翻译逻辑模仿人脑的表达方式,可以将句子中的所有单词按照语义进行分析和理解。 《麻省理工科技评论》表示,利用神经网络技术的谷歌翻译的准确性几乎与人类相同。 据彭博社报道,2017年3月,谷歌翻译应用程序的更新版本被允许中国用户使用。

在中国市场,百度于2015年推出了自主研发的神经网络翻译系统,网易于2017年推出了自主研发的神经网络翻译系统。此外,阿里巴巴、腾讯、华为、近年流行的科大讯飞等也都在进行相关的软件、硬件或学术研究。研究。

大公司有钱、有人才,占据了技术制高点。 像海外翻译这样的初创公司,反击的机会微乎其微。

幸运的是,翻译并不是单纯靠技术就能解决的事情。 巨头在泛翻译领域的技术积累,也为后来的创业者提供了技术模板和API接口。 初创公司可以利用每项技术的优势,构建某个垂直领域进行深入探索。

就像海外翻译一样,虽然团队本身拥有跨语言翻译、跨语言语义分析和机器学习方面的专家,但其使用的技术之一就是机器学习,也就是谷歌开发的第二代人工智能学习系统可用于语音识别或图像识别等机器深度学习的许多领域。

“其实机器翻译就像汽车工业的生产一样,虽然最后看到的是汽车出国旅游那个翻译软件,但有的人做发动机,有的人做汽车座椅,有的人做轮胎。翻译也是如此。大家有自己的长处。” 美媛解释道,“比如谷歌,从技术角度来说,建立了一个提供水电的框架,它在内容层面的强项是英文识别;像科大讯飞,它和我们有合作关系,它的强项是中文语音识别,我们为其翻译业务提供小语言语料库、NLP技术算法等。”

但在美媛看来,目前无论是哪种翻译App或硬件在实际应用中都不够理想,缺乏想象力。 “包括出国的翻译人员,一般都是正规的、有限的,也就是说,用户不是自然而然地使用的,而是作为最后手段使用的。 当产品体验让用户像当地人一样自然地与外国人交谈,像母语人士一样阅读外文单词,那么这个产品将是一个无愧于时代、无愧于时代的产品。 满足用户需求、对得起当前技术的产品。”

出国翻译旅游软件有哪些_出国翻译旅游软件哪个好_出国旅游那个翻译软件

海外翻译人员的翻译接口

与初创公司竞争产品体验和效率

从App产品来看,目前海外翻译机有机器翻译、本地资讯、海外相关服务和产品预订三大业务。

在翻译层面,海外翻译人员可以使用键盘输入和语音输入实现面对面的对话翻译服务,可翻译34种语言,其中英语、法语、日语、韩语、泰语、德语、英语等11种语言。西班牙语。 离线翻译; 对于照片/图片翻译,目前不支持离线翻译。 手写、草书的识别有待提高,需要人工翻译。 手动翻译仅支持中文、英文、日文、韩文四种语言。 有偿服务。

大多数翻译应用程序的功能仅此而已。 海外译者在提升翻译体验方面做了哪些努力?

据传,为了保证翻译的准确性,早期出国的翻译人员采用的是人工众包翻译的方式。 后台操作和小尾翻译机的前端操作类似,就是有真人24小时在线服务。 但梅园否认进行此类手术的可能性。

据美源介绍,自2015年2月上线以来,国外翻译人员每天翻译近200万句。 人工翻译很难达到这个水平,其中15%以上是翻译成小语种的。 “在机器翻译的时效性和准确性方面,通过句子管理、跨语言逻辑优化、通用句子上下文管理、机器学习词句结合、生词综合管理、自有语音语料库对比和本地缓存的优化。”

问题在于,机器学习需要非常大的语料库、不同上下文和语义下的输入和输出的支持,才能提高翻译性能。 显然,旅游翻译目前只是机器翻译的一个小分支,需求频率相对较低。 久而久之,单纯的旅游翻译将难以满足机器学习的需求,从而影响用户体验。

对此,梅园表示,通过对用户数据的分析,海外译者发现,除了出行需求外,不少用户已经开始在当地生活,工作、学习、医疗、房产等更加多元化的场景需求投资、交友正在形成。 。 “这对于海外翻译者发展策略的节奏和优先级有重要参考。比如我们会缓存更多的场景,以提高用户的对话体验。”

为了提高App的打开率,海外翻译员还加载当地人现实生活和当地母语所写的原创信息,提供景点语音导览包下载,甚至接入全球漫游Wi-Fi。光纤租赁、酒店预订及思客智能定制旅游服务。

“目前海外译者注重的是提供高质量的翻译结果,而不太注重销售转化。近两年,产品的推广主要以口碑传播为主,一些意想不到的情况也出现了。”事件也时有发生,比如该产品与电影《杀破狼2》中出现的科幻装备不谋而合,电影的销量推动了该产品的市场增长;后来,还得到了电影《情圣》制片人的大力支持,产品在电影《曝光》中得以实现。 美源表示,目前,海外翻译已累计用户1400万,App下载量4000万次,半年用户留存率约19%。

离线下载套餐、语音导览、本地资讯及旅游产品预订服务

首先是产品,然后验证商业化

在产品打造阶段,用户数量是融资估值的重要因素。 据梅园介绍,译者海外于2016年完成了前沿资本的天使轮融资,目前也处于A轮融资的洽谈阶段。

美媛表示,海外翻译目前处于产品阶段,拥有一定的用户量。 “我们的品牌推广很少,资金压力也不是太大,几个合作伙伴的钱还是够用的。当用户积累达到我们的之后,之前并没有打算做太多的商业化。我们设计的商业模式是广告+销售佣金+硬件服务。”

前两个是基本的商业模式。 比如,他们不仅支付广告费,在跳转完成预订交易后,还向海外翻译支付销售佣金。 但如何理解硬件服务呢? 梅园举了一些例子。

为了满足特殊群体的需求,很多翻译工具很少关注老年人。 他们允许老年人使用应用程序拍照和翻译并输入翻译。 体验比年轻人还差。 如果有一个操作简单的硬件工具,可以录制语音。 之后,自动识别翻译语言并输出,对于老年人来说可能是更好的体验。

出国旅游那个翻译软件_出国翻译旅游软件哪个好_出国翻译旅游软件有哪些

另外,还有一些场景是不适合应用程序的,比如酒店前台。 与其要求酒店前台工作人员在接待外宾时费劲去识别外宾的母语并打开APP低头操作,不如有一个合适的硬件对话工具让前台更专注对话内容,从而提高沟通效率和服务水平。

基于这些考虑,国际翻译家推出了一款名为“美丽”的iPod形状的翻译硬件。 通过手机蓝牙连接国际翻译App后,可实现34种语言的识别和翻译。

与即将上市销售的美力相比,科大讯飞和荷兰在翻译硬件方面显然更出名。 如果说翻译机和科大讯飞在后端技术方面是合作关系,那么在硬件方面显然存在冲突。

“美丽的翻译硬件和科大讯飞的有很大不同,美丽目前只专注于会话翻译,价格可能在300元左右。” 美源表示,按照计划,美力每年都会像品牌手机一样发布新版本。 。

美丽能否以销量取胜并保持年度更新? 会主攻C端业务还是B端业务? 还有很多未知数。

出国旅游那个翻译软件_出国翻译旅游软件哪个好_出国翻译旅游软件有哪些

后记

用梅园的话说,海外翻译目前是一家专注于C端翻译服务的小型初创公司。 16人中有12人专注于产品和技术开发,4人专注于翻译服务。

小公司有一些优势,例如比大公司具有更大的决策灵活性。 但小公司的劣势也很明显。 梅源和他的创始合伙人团队经历了不同领域创业公司的完整历程。 每个创业公司都有自己的幸福,但“不幸”都是相似的:缺人。

“对于出国翻译来说,轨迹和方向是比较清晰的,但并不是一般理解的轨迹和方向。我们还需要资本市场的合作,招募更多的人才,更好地完善产品,影响更广阔的市场。”会带来更好的转型。”梅媛说。

从用户的角度来看,如果把用户对翻译产品的忠诚度看成三个进步——首先是外观,良好的前端体验;其次是外观。 执着于才华,准确翻译内容; 忠于性格,优质互动体验——所以,目前国外的翻译人员仍然是必须不断努力发挥“才华”的玩家。

这不仅仅是出国翻译人员面临的问题。 即使像谷歌翻译这样的巨头也需要真正优化他们的内容。

另外,2C公司无论是订票平台还是工具,其实都离不开流量和变现这两个关键。 与马蜂窝基于旅游攻略社区用户推出翻译工具旅游翻译器不同,它不具备谷歌、百度等搜索基因。 作为一个独立的工具,选择旅行翻译作为海外翻译者的下一步重点是扩大用户数量并提高保留率。

在变现方面,不少翻译工具采用“机器免费+人工付费”的方式。 虽然海外翻译者的收入主要来自广告、佣金、硬件销售等,但在用户体验方面,他们也提供人工付费翻译内容服务。 付费翻译的存在使得海外翻译者在面对谷歌翻译App等提供免费内容输出服务的竞争对手时略显处于劣势。 如果翻译内容或用户体验不能优化,用户转移注意力的成本不会很高。

对于未来如何提升用户体验、哪些场景要重点深入开发、采用哪些新技术、如何做好市场推广等,美源坦言:“国际翻译家对全球化趋势和技术发展感兴趣趋势,目标是在语言交流层面,实现世界统一;语言背后,其实是文化问题,语言与语言的相遇,是文化与文化的碰撞,解决Shock,就会提升用户体验如果你不懂Shock,只做简单的翻译,你将成为无法陪伴全球用户走向未来的产品。”

当然,这是国外翻译尚未商业化之前的愿景。 当产品打磨阶段过去,进入商用验证阶段后,那一步的改变才是关键。

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~